To be, or not to be

新訳 ハムレット (角川文庫)
新訳 ハムレット (角川文庫)
ウィリアム シェイクスピア, William Shakespeare, 河合 祥一郎
知られすぎている名作。
実は、どんな話か全然知らなかった…
自分は物語を読むとき、必ず、「喜劇」「悲劇」を分類します。
そう、これは「悲劇の名作」です。(そりゃそーだけど…)
要所の表現(コトバ遊び的)がいいですね。
自分は、役者達の演技の途中に挟んだ、ハムレットの言葉。
「苦すぎる。苦蓬。」
が、タイミング的にも絶妙で、面白かったですね。
あと、オフィーリアの狂乱と、
冷静に聞く兄レアーティーズの解釈が淡々と、深くて面白い。
本作品の翻訳に関して「to be , or not to be」がポイントになっているけど、あんまり関心が無いだけに、まだまだ面白さが分かってないのかな…

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA